Wednesday, 13 February 2013

Official: Daughters not really German

We had friends over from Germany this week end. We handn't seen them for years and it was great to spend time. They also have two kids who are a bit older than BK1 and BK2, respectively.

BK1 and the older boy were a perfect fit while the younger girl mostly wussed around BK3. Overall they were all playing together really well. Happy days.

At some point we had a discussion about language and it was the first time that someone clearly expresses that my girls do not speak proper German. Unfortunately they are right, too, especially when it comes to BK2. Her grammar is particularly English.

My theory is that because BK2 grew up listening to all the same sources as BK1, except that she also had BK1 to listen to, she was exposed to more English than BK1. Also, we had to share our time between BK1 and BK2, while BK1 was alone for 2.5 years and had our full attention and thus language.

I am not concerned, because BK2 is perfectly able to express herself in German. I am also sure she'll be able to pick it up properly in no time should she ever want or need to. I'm just a bit sad.

After our friends had disappeared, I asked BK1 whether she got used to speaking German in the three days. For my ears she had definitely improved. Her response, though, was: "it's still difficult".

*Sigh*

We'll see where this all goes.
 

Tuesday, 12 February 2013

Musings on Spoken and Written Arabic

I borrowed a couple of dual-language books from our library, in Arabic/English and French/English.

So, at bedtime, BK2 and BK1 asked me to read them التيوس الثلاثة الاخوة جروف , better known as The Three Billy Goats Gruff. 

The girls already know the story in English and French. While I was reading the Arabic version, they kept asking what words and sentences meant, particularly BK2. I found myself translating into colloquial Arabic as I went along.

After a while, BK1 asked:
"Is this book written in Qbailia? (Berber language common in Algeria)"
Me: "No! It's Arabic, can you not tell?"
BK1: "Yes, but why is it different from the Arabic we speak?"
Me:  "I agree, it sounds similar yet different. This is classical Arabic, whereas we speak Algerian Arabic, a colloquial form of the first".

At one point, I read طار في الهواء (tara fil hawaa) and I remarked: "Surely you understand this? We say the same thing: طار فلهوى (tar flahwa)" only to be met with a quizzical look: it's totally different!
Thinking about it, it's akin to similarities and differences between English and German (earth vs Erde) or between French and Spanish (terre vs terra). Being able to map words from one idiom to another does not necessarily mean understanding and mastering both languages.

BK1 reads French and German quite fluently, with no effort from our part other than providing her with books that elicit her interest.
It turns out that achieving literacy in Arabic is going to require quite a lot of input from me. The alphabet is the easy bit. Because of the pronounced differences between the Arabic we speak at home and classical Arabic, it is like learning a whole new language almost from scratch...

ps: BK2 is turning 5 this month, and BK1 will be 8 next month.