Showing posts with label Classical Arabic. Show all posts
Showing posts with label Classical Arabic. Show all posts

Friday, 8 April 2016

Why I'll never Learn German in Switzerland

When we made the decision to move to Basel, two years ago, I thought: "Finally, I'll be able to learn German!".

Haha.



Well, my German has definitely improved but it is nowhere near the level I was hoping it'd be two years down the line.

I've come to realise that Basel is not the place to learn German. Basically, the Swiss do not like to speak German. Many prefer to speak French or English to me rather than Hochdeutsch.

I guess there are many reasons for this.

To start with, people here have their own language, which is unintelligible to most German speakers. Being Algerian, I know exactly how this feels. Algerian Arabic is virtually impossible to understand for anyone who does not come from the Maghreb (time to brush up on your geography!). The best I can do to make myself understood is to speak Classical Arabic. However, I do not like doing so. It somewhat feels false, artificial, forced. The Arab world uses Classical Arabic to read and write, but no Arabic speaker has it as his/her native language.

Secondly, the Swiss may have an inferiority complex with respect to their northern neighbours. With its 80 million inhabitants, strong economy and stature in the world, Germany has the capacity to intimidate many European countries. I have witnessed quite a few Swiss people apologise to the BabelDad for their supposedly bad German!

Thirdly, the Basel area is highly cosmopolitan. Not only does it border Germany and France, but also a third of its population originates from foreign lands. English (and to a lesser extent French) is a preferred Lingua Franca. Moreover, in my experience, Swiss people like to practise their English whenever they get a chance.

In conclusion, I am confident I will learn German, eventually. But it will not be through immersion as I'd originally thought. It will be because I want to and I will put a lot of effort into it.

Ich schaffe das!

Friday, 12 June 2015

We Said Hello to Basel 10 Months Ago

I haven't spoken classical Arabic in ages. Today I did, and of all people, with a Scot!

This dad from school speaks classical Arabic (fus'ha) fluently. I felt all rusty when I conversed with him!

We moved to the area 10 months ago, and I can honestly say it's a great place for our family: yesterday I shopped in Germany, today I nipped to France, we speak English with our neighbours, the girls speak German at school and are exposed to Swiss on a daily basis.

BK2 (age 7) is in a music class, and today they gave a concert in a local tram station. The children sang in Swiss, German, English, Amharic and Spanish.

I think our life can hardly be more multicultural/multilingual than it is currently!

Tuesday, 12 February 2013

Musings on Spoken and Written Arabic

I borrowed a couple of dual-language books from our library, in Arabic/English and French/English.

So, at bedtime, BK2 and BK1 asked me to read them التيوس الثلاثة الاخوة جروف , better known as The Three Billy Goats Gruff. 

The girls already know the story in English and French. While I was reading the Arabic version, they kept asking what words and sentences meant, particularly BK2. I found myself translating into colloquial Arabic as I went along.

After a while, BK1 asked:
"Is this book written in Qbailia? (Berber language common in Algeria)"
Me: "No! It's Arabic, can you not tell?"
BK1: "Yes, but why is it different from the Arabic we speak?"
Me:  "I agree, it sounds similar yet different. This is classical Arabic, whereas we speak Algerian Arabic, a colloquial form of the first".

At one point, I read طار في الهواء (tara fil hawaa) and I remarked: "Surely you understand this? We say the same thing: طار فلهوى (tar flahwa)" only to be met with a quizzical look: it's totally different!
Thinking about it, it's akin to similarities and differences between English and German (earth vs Erde) or between French and Spanish (terre vs terra). Being able to map words from one idiom to another does not necessarily mean understanding and mastering both languages.

BK1 reads French and German quite fluently, with no effort from our part other than providing her with books that elicit her interest.
It turns out that achieving literacy in Arabic is going to require quite a lot of input from me. The alphabet is the easy bit. Because of the pronounced differences between the Arabic we speak at home and classical Arabic, it is like learning a whole new language almost from scratch...

ps: BK2 is turning 5 this month, and BK1 will be 8 next month.